这些“祝贺”的单词们,你区分好了吗?

网站首页    这些“祝贺”的单词们,你区分好了吗?

Auguri, Felicitazioni

Congratulazioni e Complimenti

In molti usano le parole auguri, congratulazioni, felicitazioni e complimenti, come se fossero sinonimi, tuttavia non hanno lo stesso significato. Rimanete con noi per imparare ad utilizzare queste parole nel modo corretto in italiano.

许多人用问候、祝贺、和赞美等词来形容,好像它们是同义词,但它们的含义不一样。我们一起来看看,如何学习用正确的使用这些单词!

 

 
 

Auguri!

Questa parola viene utilizzata:

1) durante una festa personale ricorrente (compleanno, onomastico, anniversario, ecc.) rivolgendosi ai festeggiati 在通常的个人假日(生日、生日、周年纪念日等)期间

 

 

 

 

 

 

2) durante una festa collettiva (Natale, Pasqua o Capodanno) rivolgendosi a tutti i presenti indistintamente在集体假日(圣诞节、复活节或新年)期间

 

 

 

 

 

 

3) durante una festa non personale (San Valentino, la festa della mamma, del papà, ecc.)

在非个人假日(情人节、母亲节、父亲节等)期间

 

 

 

 

 

 

Esiste anche un altro modo per fare gli auguri, 以下方式也可用于节庆日庆祝:ovvero secondo la struttura:

Buon/a/e + nome della festa (Buon compleanno, Buon Natale, Buona festa della mamma, ecc.)

 

 

 

Per rispondere, abbiamo due possibilità:

回敬谢意:

1) Grazie: se si tratta di una festa personale, poiché il festeggiato deve solo ringraziare per gli auguri ricevuti

 谢谢!如果是个人节日, 因为被祝福者应该只感谢你收到的祝福

 

2) Altrettanto: se la festa è collettiva, poiché si deve ricambiare gli auguri ricevuti

 同样!如果是集体节日, 可以回敬改变收到的问候

 

 

 

Attenzione!

 
 
 

"Auguri", a volte, può anche assumere un senso ironico e sarcastico, soprattutto in contesti informali.

Infatti, se una persona ci dice qualcosa di cui va fiera, ma per noi non è importante oppure vogliamo intenzionalmente sminuirla, “Auguri!” avrà valore di : “Sì, ok, ma non mi importa”

"祝愿",有时,也可以采取讽刺和讽刺的感觉,特别是在非正式的情况下。

事实上,如果一个人告诉我们一些他引以为豪的事情,但对我们来说,这并不重要,或者我们想故意贬低它,:“祝福你吧!”

 

 

Congratulazioni!

 
 
 

Questa parola viene utilizzata durante una festa personale non ricorrente (matrimonio, nascita di un figlio, etc.) 

这个词在非经常性的个人假日(婚姻、孩子出生等)期间使用

 

Attenzione!

 
 
 

Tenete bene a mente che se la festa personale non ricorrente non è ancora avvenuta, useremo "auguri" e non "congratulazioni!". Ad esempio, se un amico annuncia che si sposerà a breve, dire "auguri" sarebbe come dire: "Spero che il tuo matrimonio vada bene!".

请记住,如果非经常性的个人假期尚未发生,我们将使用"auguri",而不是"congratulazioni!”例如,如果一个朋友宣布他们即将结婚,说"auguri"就像说,"我希望你的婚姻美满一切顺利!

 

"Congratulazioni", invece, andrebbe usato, quando l'evento è accaduto, ad esempio, se l'amico si è appena sposato, quindi sarebbe come dire: "Sono felice che tu ti sia sposato"

"Congratulazioni,"当事情发生时应该使用,例如,如果朋友刚刚结婚了,就说,"我很高兴你结婚了。

 

 

 

 

 

 

"Congratulazioni!" è anche usato quando vogliamo mostrare in maniera calorosa il nostro compiacimento, la nostra soddisfazione, la nostra gioia a qualcuno che ha raggiunto un grande obiettivo o ha ottenuto un risultato importante grazie alle proprie capacità e abilità, come una promozione a lavoro o una laurea.

当我们想热情地向那些由于技能和能力(如工作晋升或学位)而实现了目标或取得重要成果的人表示我们的满意、满足和喜悦时,用congratulazioni!

 

 

 

 

 

 

 

Felicitazioni!

 
 
 

Questa parola si può usare in tutti i casi che abbiamo visto finora, ma non è molto comune e potrebbe stonare in alcune situazioni informali come, ad esempio, durante la festa di San Valentino…

这个词可用于我们迄今看到的所有情况都可使用,但它并不常见,可以听起来在某些非正式的情况下,例如,在情人节派对上...

 

 

 

Complimenti!

 
 
 

Questa parola si usa per esprimere la nostra ammirazione verso qualcuno, per qualsiasi motivo, come un puzzle complesso completato o un disegno ben realizzato. Inoltre, come sostantivo, indica  l'insieme di gesti, di parole, di atteggiamenti che esprimono apprezzamento, ammirazione o riverenza nei confronti di qualcuno.

这个词是用来表达我们对某人的钦佩,无论什么原因,如完成的复杂谜题或精心制作的设计。此外,作为一个名词,和手势,文字,态度一起,表达对某人的赞赏,钦佩或崇敬。

 

 

 

 

 

 

In genere si fanno i complimenti a qualcuno per il suo aspetto fisico o il suo carattere, ma anche con l'intento di sedurre, conquistare, affascinare. 

通常你称赞某人的外貌或性格,也以诱惑、征服、着迷为目的。

 

 

 

 

 

 

2020年8月27日 11:11
浏览量:0
收藏
更多精彩,关注微信公众号mamamia_scuola